[FFXI]Auto-translation function in FF11 can't make Japanese sentences! 

I studied how JPs can use auto-translation more easily,
if I found the way to use it easily, we can communicate more easily.
But I only found a fact.
Auto-translation function in FF11 can only write Japanese words,
can't make Japanese sentence.
It means your messages that you write by auto-translation function
don't translate as Japanese sentences.
Japanese language system has words and charactors,
and a set of a word and charactors expresses the mean and role in a sentence.
So, word order itself isn't important for Japanese language so much,
charactors with word is very important.
If there are no such charactors in a Japanese sentence,
this sentence is only a series of words without any information
about these words' roles in the sentence.
Japanese can't understand which is subject, which is object and
what they have to do for which.
They have to guess these words' roles and means from context and situation.

Auto-translation function translates only a word to a word.
There are no charactors that express the mean and role.
(Some of sentence-to-sentence words as [[I want to make money.]],
include these charactors, Japanese can understand well.)
So if you send your message by auto-translation function to Japanese,
Japanese get a series of words without these important charactors.
It is only a series of words, it isn't Japanese sentence any more.

As of English, it is like a shuffled series of noun.
"Charactors Having Japanese System Language Words"
Can you guess the meaning of this sentence?
Japanese got such series of words by auto-translation function.

But many of Japanese can guess these words and understand it.
Because they know the grammer of English, they know the word order
of English. They guess the meaning from the knowledge of basic English
and situations.
Sometimes translation site answers such strange sentence
as a translated one, Japanese are practiced to read it.

I write a part of strategy of the quest of "Storms of Fate"
by auto-translation function.
Battle strategies:
 Paladin=Boss Target ,Gather togather East.
 Back line job Gather togather South, attack boss please

From Japanese, it looks like as:
Battle strategies:
 Boss East Gathering Paladin=Target
 Attack Back line job Boss Gathering Please South

Maybe you can guess the meaning of these sentences.
But are you willing to use such translation system....?
Is it enough to communicate each other...?

It isn't Square-Enix's responsibility.
It is because Japanese is too unique.

English, French and German is languages that the word order expresses
the roles of words. So if words are placed to correct order,
you can understand the meaning of the sentence even if there are some
mistakes of spelling.
And these 3 languages have very simular word order.
For such type of languages, word-to-word translation system is works well.
Because they only need to know the meaning of each words.
But Japanese isn't.

Have you ever seen a shout that contains auto-translate function words
and Japanese charactors? We need these charactors to write Japanese
sentence.

I think it is the reason why JPs wants to use Japanese,
not to use auto-translation function.
スポンサーサイト

コメント

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

コメントの投稿















管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://bukko3.blog33.fc2.com/tb.php/608-ea42b31a