スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[FFXI] Responces for comments by players 

I got many of comments from FF11 players about articles.
I'll answer them these comments on this article.

#This time I wrote very very long comments again...
#Please click "続きを読む" to read them.
The first person with comments for administrator only>
日本語でコメントしてくれて、ありがとうございます。
一人の日本人として、大変うれしく思います。
I'm glad that you use very nice Japanese.

Actually, some of JP players aren't willing to play with NA players.
For the cause of rude behavior from a few rude NA players,
for the cause of difference of thought from NA players.....
there are many of reasons.
But not all of them hate non-JP players.
Most of them worries only about communication.

As a JP player's responce on Japanese BBS,
if a NA player can understand Japanese well,
many of "JP only" players will welcome this NA player.
Because even if there are any difference of thought with eath other,
we can talk with Japanese about it and solve the problem.
If so, JP players don't have to mind if a player is JP or not.
But actually, most of non-JP players can't understand Japanese,
most of JP players can't understand English well.
So JP players minds if this person can understand Japanese or not.

Amoung JP players, it is said that "JP only" isn't good expression,
and we have searched what is the good expression inspite of "JP only".
But any of JP players have no idea....


eir-san>
Thank you for your interest in Japanese!


Roogle-san>
I think most of JP players welcome who use Japanese in romaji^^
Non-JP players who use Japanese in romaji are thought
as very diligent and respectable person.
Because Japanese thinks Japanese language is very unique
and the most difficult language in the world.
(Japanese themselves know it...what a difficult language it is!)
Certainly, romaji is little difficult to read,
but if you and us can understand in Japanese by romaji, it's ok^^


ninesunz-san>
Thank you for your comment!
I mainly write on this weblog about my playing in Hades world.
So I won't write about problems about JPs and non-JPs so much,
but I'll write if I want to write about it.


Stabby-san>
Nihongo no comment wo kaite kurete arigatou gozaimasu^^
Stabby-san wa sutekina nihonnjin no tomodati wo motte imasune.
Totemo subarasii desu^^

And thank you for your simple English writing,
I can understand your writing very quickly^^
As a JPs said, JPs are good at "One for All",
but not good at "All for one (me)".
I feel,as you said, the Americans are opposite.
I don't think Americans are selfish.
"All for one" is a type of cooperation that can satisfy its members.
Sometimes "One for All" can't satisfy its members...
(Sometimes, this point becomes problem in JPs' Linkshell.)
If many of people realize it and talk with each other,
we can get the best rate of "All" and "One".^^

Please have fun on your journey in Japan in Octover.^^
Scenaries in shrines and temples, healty foods, hot springs,
and your good Japanese friends are the best part of Japan.^^

Soredewa mata^^


Elixiru-san>
日本語でもコメントしてくれて、ありがとうございます。
ところどころよくわからないところもありましたが、
英語版を読むことで、理解することができました。
Elixiruさんは、大学で日本語を勉強している方ということなので、
なるべく簡単な日本語で返事したいと思います。
(英語版も書きます。参考にしてください。)

私は、Windowerに日本語を書く機能があること、
外国版のFF11に日本語を書く機能が無いことに、びっくりしました。
たぶん、スクウェアエニックスが、
プレイヤーが他の国の文字を使うことを考えていなかったのだと思います。
スクウェアエニックスは、こう思ったのでしょう。
日本語は日本人しか使わない、ドイツ人はドイツ語しか使わない、
フランス人はフランス語しか使わない、アルファベットはみんなが使う。
(だから英語はみんなが使える…(笑))

Windowerが日本語を書けるようにすることしかできなければ、
Windowerを悪いツールだと言う人は少ないでしょう。
でも、他の機能があって、それによって通常のFF11とちがう動きをしています。
だからWindowerは正しくない、悪いツールだ、と思ってしまうのです。

スクウェアエニックスが、他国語版でも他国の文字が入力できるように、
修正してくればいいのですが…。

--English Version--
Thank you for your comment in Japanese!
I read your Japanese writing, I can't understand some of part....
but by reading English vertion, I can understand all.
I read you studies Japanese in your univercity,
so I try to write my answer in easyer Japanese.
(I'll write English version. Please use it for the reference.)

I'm surprised that windower has the function that write Japanese charactor,
and there are no function to write Japanese charactor
in FF11 for any other countries.
Maybe, Square-Enix don't think that
players write in other countries' charactor.
I think Square-Enix thought such that:
Japanese use Japanese, German uses German,
French uses French and alphabet uses all people.
(So all people can use English...lol)

If windower has only the function that make players possible to write
Japanese charactor, only few people say it as a bad tool.
But it has other function,
and your FF11 does different behavior than normal FF11 by these functions.
So, many JP players think windower isn't correct, a kind of bad tool.

I hope if Square-Enix fixes FF11 as players can input other language's charactor...
スポンサーサイト

コメント

はじめまして。どうぞよろしく。日本語でちょっと話せますが、あまり上手じゃありません。FFXIに英語と日本語で話せます。いいですね。

As far as issues mentioned with 'JP Only', I think part of the problem is that JP has a combined meaning. When we say NA it means アメリカ人 or カナダ人 etc. When we say EN it means 英語. But JP can mean 日本語 or 日本人. So for many people 'JP Only' is read like 'I don't want to play with that kind of person' and not 'I don't want to try to speak a foreign language.' Autotranslator is no help because it says "Japanese" which is also either 日本語 or 日本人 depending on context.

There are also times I don't want to try to speak/read JP because its hard, though usually I enjoy it. I think it's harder if you know a little but are unsure than if you don't know any, because if you don't know any, people won't expect you to follow anything not in your language. If you understand a little, and people know that, then you feel bad if you missed something you could have understood.

In some contexts where language and region are both used (e.g. locale names) I have seen "ja" used for 日本語 and "JP" used for 日本 (e.g. ja_JP locale), but I don't know if "ja only" would make sense to most people...

"I don't want to speak/read English" might work for some, but many NA think it must be easy to read and understand Autotranslator or are used to silent parties and don't understand why not being able to speak/understand is so bad. I have many NA parties where I ask questions related to battle and no one will answer, this seems to be a problem with NA FFXI community now but wasn't like that when I started.

コメントいただき、ありがとうございます。

英語の中に日本語を使って説明していただき、ありがとうございます。

I'm an engeneer of UNIX computer systems, so I'm very interesting
in the expression of "LANG=ja_JP only".^^

Even in "silent party",we have to talk some words in a party:
[Experience][Party][Do you need it?],[camp]=[*****][*-*],
[Sub]=[***][please],[Fishing][Slow]/[Haste][please],
[Let's rest for a while] MP=<mpp>,etc...
If we can use our mother tongue, we can talk with more smoothly and politely.
We don't need to care what word is translated to what word and how we express
our saying by auto-translation system.

And if a JP player plays with some mistakes,we can advice in Japanese.
But if this player isn't a JP, we have to use auto-translation funciton
or this player's mother tongue.
As I wrote in another article, we can't use auto-translation function
as same as using Japanese for the reason of the system of Japanese language.
So it is very tough to advice NA players and make the party better.
# JPs who can use English can use this function as same as using English.
# Of cource the sentence they make isn't a Japanese sentence.
# It's only an array of Japanese words and phrases.

Some "LANG=ja_JP only" players wants to use Japanese at all situations
in their party. It's too convinient,sometimes it's necessary to play
comfortable for some players.

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

コメントの投稿















管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://bukko3.blog33.fc2.com/tb.php/600-20102304

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。